Planting the Ritual Basket of the Yam (Chae’ Lau Nwae Tasae’)

The rite called chae’ lau nwae tasae’ (literally, “tattooing down the ritual basket of the yam”) is performed at the end of the day when the work party has completed its task. It is a brief performance and the Palokhi Karen have virtually no explanation for the rite other than to say that it “makes the rice rise up” (ma thau by).

Nevertheless, this rite and the rite protecting swiddens (bghau hy’) when interpreted together (for reasons which I discuss later) are crucial for an understanding of how the agricultural process is conceived of in Palokhi Karen thought. They suggest that the symbolism of these two rites are expressions of the subliminal ideas and conceptual associations which make up what I called, in Chapter III, the procreative model of society in Palokhi, namely, the procreative roles of male and female, ritual heat and cooling, and the fecundation of land for cultivation.

The ritual owner first plants a yam tuber or a portion of it (of the species Dioscorea) in the ground next to a tree stump near the plot where the Old Mother Rice has been planted. A bamboo water vessel (thi toe) is next placed on the ground where the tuber was planted, and a long slim bamboo pole, split at its upper end, called a kra’ lau (“descending pole” or “descending stick”) is then placed in the water vessel with its upper end resting against a tree stump or on a forked stick. The bamboo pole is set in such way that it is oriented in the direction of the constellation Ursus Major (the Great Bear or Big Dipper) which is known to the Palokhi Karen as the “Elephant Stars” (Cha Koe’cau). When these preparations are completed, the ritual owner or head of the household pours water into the thi toe from another water vessel, saying as he does so:

By, ‘oe, ma na ty do’, na kau’ do’

O, rice, (I) do this for you so that (literally, “until”) you become great, each of you becomes great

By, ‘oe, ghe kau’ bo, ghe kau’ zi

O, rice, beautiful on each stalk, beautiful in each village

Ghe ty loe’ hy’ kho

Beautiful to the top of the swidden

Ghe ty loe’ hy’ xau

Beautiful to the bottom of the swidden

As the water overflows from the thi toe, spilling on the ground, the members of the work party who have assembled around to watch the performance start shouting and hooting. As they do so, the ritual owner or head of the household splashes the water remaining in the water vessel that he is carrying over everyone. Usually, there are also men and women standing around with water vessels in hand waiting for this moment when they too then splash water over all those who are present.

The paucity of indigenous explanations for the performance of the ritual, the absence of myths which might suggest reasons for the role of yam in the ritual and the orientation of the kra’ lau in the direction of the Great Bear, as well as the brevity of the prayer which makes no mention of the yam all make it difficult to interpret the symbolic meanings of the performance when taken merely within the specific context of the rite itself. When, however, the rite is viewed in terms of the features and “idioms” of ritual performances recurrent in other rites, the meanings embedded in the rite become clear.

The purpose or function of the rite is by no means obscure. The prayer, for example, is clearly addressed to rice itself and it unambiguously expresses what is considered to be the desired outcome of the rite. This and the proximity of the material appurtenances of the ritual to the plot where the Old Mother Rice is planted indicate that the Palokhi Karen are, at one level at any rate, indeed correct in saying that the ritual is designed to facilitate the growth of rice or to “make the rice rise up”. In this respect, the ritual is consistent with the one performed at mid-day. The only difference is that in the mid-day ritual the conditions necessary for the successful growth of rice are obtained from the Lord of the Water, Lord of the Land, whereas in this ritual rice is directly ministered to. The expressions in the prayer are, thus, “performatives”: but, they are not the most significant feature of the ritual.

Watering the Thi Toe and Kra’ Lau in the Rite of Planting the Ritual Basket of the Yam.
Watering the Thi Toe and Kra’ Lau in the Rite of Planting the Ritual Basket of the Yam.

The distinctive feature of the ritual is the production of a cool state that is brought about by the use of water — quite apart from its obvious function in agriculture — as a cooling medium for the successful cultivation of rice. Although this is not mentioned in the prayer, the ritual sequel that protects swiddens is wholly unambiguous on the necessity for this cool state. The use of water in this context, thus, possesses the same order of symbolic meaning as the showering of water on people and the application of lustral water on newly-married couples during marriage rites, as well as the lustrations to the Lord of the Water, Lord of the Land in the Head Rite. In all these cases, cooling is related to the creation of auspicious conditions. However, as I argued in Chapter III, cooling is none other than the management of “ritual heat” associated with the union of procreative males and females. In what sense, then, is “ritual heat” present in this rite?

The answer lies in the symbolism of the kra’ lau and thi toe. Although there are no means of ascertaining the significance of the Elephant Stars (for the Palokhi Karen have no explanation or myth which would account for their role), the name of the kra’ lau itself — descending pole or stick — is an important indication of the primary symbolism in the rite. It suggests that the kra’ lau is oriented from the Elephant Stars towards or, more precisely, into the thi toe. When viewed in these terms, the imagery of the kra’ lau and thi toe becomes transparent. They are an iconic representation of the quintessential conjunction of male and female in procreative mode, that is, sexual intercourse. And the heat that is implicitly managed in this rite is, thus, derived from this symbolic conjunction. Accordingly, the use of water takes on an added significance: it is as much a medium of cooling as it is a medium by which the fecundating properties of this iconic union are transferred to land. The rite therefore may well be regarded as a “fertility” or, more aptly, a fertilising rite. This, moreover, would explain why the rite is conducted when it is — after the rice has been planted in the swidden at which time the growth potential of rice may then be activated.

It is, however, more difficult to determine the significance of the yam in the rite. In the absence of Palokhi Karen explanations, myths and other ritual uses of yam which might inform an analysis of the role of the tuber in the rite, I therefore propose a deductive, rather than an inductive, interpretation.

In the context of the performance of the ritual, only two kinds of crops are planted which are directly relevant to the performance: rice and yam. Rice, as the term for the crop grown for ritual purposes (“Old Mother Rice”) indicates, is “female”. Given the primary symbolism of the rite in which male and female are conjoined, I would suggest that the yam is “male”, representing the complementary, botanic “sex” (or “gender”) category of rice.

It is important to note that the symbolism of the ritual is based on a logic of human sexual difference. It will also be recalled that when the Palokhi Karen wish to make their fruit trees (for example, papaya) bear fruit, they tie the skirts of married women to these trees. These are applications of conceptual associations derived from the human domain to the botanic domain. Although the Palokhi Karen may be aware of the fact of sexual dimorphism in certain plants (of which papaya is one), I have no reason to believe that this fact occupies an important place in their schemata of cognition beyond the attribution of female gender to rice which is, in any case, an extrapolation from the human domain. It is, on the contrary, human sexual difference that is important in the schemata of cognition of the Palokhi Karen. The point to note is that this difference and related processes in the human domain provide a model for processes in cultivated crops. The validity of this model in Palokhi — the procreative model of society extended to the cultivation of crops — is based, as we have seen in various other contexts, on a similarity and contiguity between the human and the botanic which is established through relationships of equivalence such as homology and analogy. In general belief and in the particular context of the rite of planting the ritual basket of the yam, “female” rice is such a relationship of equivalence. Given the primary symbolism of the rite and the logic of equivalences which guides the botanic extensions of the model of human society and processes, “male” yam therefore must be the other relationship of equivalence.

Drinking the Liquor of the Rice Seed (‘Au’ Si’ By Chae’ Khli)

The rite known as “drinking the liquor of the rice seed” is performed in the village but it is not a village-wide ritual. It is performed on a household basis with the headman and elders as officiants. The ritual consists of making offerings of rice liquor which, in theory, is made from the seed left over from planting. The left-over seed is often insufficient for making the liquor that is required (which is usually about three 750 ml beer bottles) and so it has to be supplemented with rice from the granary. In some cases, there may in fact be no left-over rice seed and the liquor is therefore made entirely from rice drawn from the granary. Depending on when and how long it takes to make the liquor, the rite may be held any time between two to three weeks from planting. When the liquor is ready, a day is set for the ritual which is held after the household has had its evening meal. It is usual for the household to invite other household members to attend.

The structure of the ritual is the same as that part of the Head Rite which is held in the headman’s house. The symbolic meaning of the rite is essentially similar, namely, the expression of the communality of the village. There is, however, one important difference: the rite also expresses at the same time the autonomy of the household as a domestic unit of production because it is primarily a household ritual performed for the benefit of the household and its crop of rice. This is a concern that is fully expressed in the prayers that are said in the rite.

The use of left-over rice seed to make the liquor is also worth noting. It is a feature which appears in another ritual held later in the year called “drinking the lees of the threshing mat”. The seed is rice which was put aside for planting and hence reserved for a specific purpose other than domestic consumption. What remains of the seed after planting (in actual practice or theory) is not returned for general consumption. Instead, it is consumed as Liquor in a performance which is part of a set of planting rituals. The seed, therefore, serves of a symbolic function appropriate only to a particular phase in the agricultural cycle. The ritual consumption of the left-over rice seed, thus, represents its total utilisation and marks the end of the planting season.

I present below an example of the kinds of prayers offered on behalf of households by the headman and elders. The prayer was recited by Su Ghau (H4) in his brother-in-law’s house.

Sa, koecoe ‘a’ Koe’ca, koelo ‘a’ Koe’ca

O, Lords of the mountain tops, Lords of the mountain ridges

Phinja’i ‘a’ Koe’ca, Phinjapho ‘a’ Koe’ca

Lady Phinja’i, Lady Phinjapho

Tewabu’, Tewada’ ‘a’ Koe’ca

Celestial Lords and Ladies

Although the Lord of the Water, Lord of the Land of Palokhi and other tutelary spirits are not explicitly invoked in these opening lines, it is understood that they are being called upon in the first line of the prayer. The spirits or deities addressed in the following lines occur frequently in Palokhi Karen ritual texts but the Palokhi Karen are vague about the nature of these spirits or deities. While most of them are agreed on the fact that Phinja’i-Phinjapho is female and that she resides in the sky watching over the rice crop, some however say that Phinja’i and Phinjapho are two entities. The Palokhi Karen are equally vague about Tewabu’-Tewada’, but they are clearly devata borrowed from the pantheon of Northern Thai Buddhism and, indeed, some Palokhi Karen admit as much. After invoking these various spirits or deities, the officiant continues with a series of requests on behalf of the household prefaced by a specific reference to his brother-in-law.

‘I, pyde, ‘au by chae’ kho, by chae’ khli

This, my wife’s younger brother drinks the head of the rice seed, (the liquor of) the rice seed

My cha ‘i, my ghe, la twae

This day, the sun is beautiful, the moon is bright

He lau ‘au by chae’ kho, by chae’ khli

(We) place down for drinking the head of the rice seed, (the liquor of) the rice seed

Tho lau hy’, pghe lau hy’

(We have) planted the swidden, (We have) filled the swidden

Pghe lau by, pghe lau me

Filled with rice, filled with cooked rice

Ma he lau ‘a’ ‘au’ ba’, ‘au ba’

Bestow fullness in eating, fullness in drinking

‘Au’ ku’, ‘au’ pghe

Eating replete, eating full

‘Au’ choe, mae’ pghe

Eating sweetly, full of face

Kau’ dy, kau’ ghe

Each animal, each person

Poe’ ‘au’ me kho pha’ thau

We eat the first rice that is raised up (to you)

Poe’ ‘au thi kho khwae’ lau

We drink the first water that is libated down

Ma he loe’ ‘a’ ghe

Bestow all that is good

Ma he loe’ ‘a’ gwa

Bestow all that is pure

Ma he loe’ ‘a’ ‘au’ ba’, ‘au ba’

Bestow fullness in eating, fullness in drinking

The prayer then continues with direct requests for blessings on the rice crop, some of which are:

Ghe ‘a’ si’so, ‘a’ la ‘ae’

Beautiful be the (rice) sap, the spreading leaves

Ghe ‘a’ nju’ pu

Beautiful within (the swidden)

Ghe chghae’ bo, ghe kau’ bo

Beautiful be every stem, Beautiful be each stem

Ghe kau’ zi

Beautiful in each village

Ghe ty kho, ghe ty xau

Beautiful to the top, Beautiful to the bottom

Ghe

Beautiful

Si toe’ lau xau, si toe lau xoe

So that (the rice) does not dwindle (literally, “descend the steps”), So that (the rice) does not diminish (literally, “descend to the bottom”)

Ma he ‘a’ su ba’, ‘a’ sa ba’

Make sure the livers, make sure the grains[a]

‘A’ thu ghe, ‘a’ dau’ ghe

(Make sure) the shoots are beautiful, (Make sure all) together are beautiful

Chghae’ tatoe’ghe, Chghae’ tatoe’gwa

Disperse that which is not good, Disperse that which is not pure

Chghae’ toe, chghae’ plau

Disperse the ants, disperse (?) pests

Chghae’ toexi, chghae’ poe’ ‘u’

Disperse the ant grubs, disperse blights (literally, “afflictions”)

Chghae’ tamima’, chghae’ ta ‘a’ sa’ pghi lau

Disperse the nightmares, disperse that which brings down light hearts

[a] In this line, the use of the term “livers” should be understood in the context of the term sa, “fruit”, “grains” or “panicles”. Sa has the homophone sa’ which means “heart”. In ordinary speech, sa’ coupled with transitive verbs denotes reflexive action or action that involves oneself. So, here the desire for fullness in rice itself is conveyed by the partially explicit and partially implicit organic analogy that is being drawn.

The Lord of the Water, Lord of the Land and the other spirits and deities are also asked to “watch over well, watch over purely” so that “our hands are not struck by knives, our feet are not tripped” and so on.

In the concluding section of the prayer, the ritual officiant re-iterates some of the requests contained in the prayers recited during planting.

Kae’ ba’ by my ‘a’ koe’ca

(Let us) be lords of swidden rice

Kae’ ba’ by phau ‘a’ koe’ca

(Let us) be lords of rice granaries

Kae’ ba’ talae’ ‘a’ koe’ca

(Let us) be lords of wealth (literally, “exchangeables”)

Kae’ ba’ taka’ ‘a’ koe’ca

(Let us) be lords of riches[a]

[a] Taka’ means “riches” or “wealth” in Sgaw Karen. Talae’, however, comes from the Northern Thai laek which means “to exchange”.