A brief ethnography of the court: performance and enactment

The term ‘arena’ in the opening sentence to this paper is used quite deliberately. A native title court is an arena for the enactment of law—European law. Rom is present, and it may under certain circumstances be performed, but it is not enacted in the sense of having any legal force in this arena. This distinction between performance and enactment is central to the analysis presented here, for sovereignty is asserted through enactment. In the court, European law is sovereign in that it is simultaneously performed and enacted—or is enacted through its performance, whereas rom is the object of discourse; it is explicated through the mediating discourse of examination and cross-examination. If performances of rom are inserted into the proceedings, these do not count—from the court’s point of view—as enactments of rom. They do not even count as evidence about rom, unless they are also explicated in oral or written evidence.[4]

But from the Yolngu point of view (for reasons that will be elaborated later), any performance of rom, in whatever context, simultaneously constitutes an enactment of rom, and performance in the context of the court it is therefore, among other things an enactment that demonstrates the sovereignty of rom.

The arena

The forms and rituals of the court come as second nature to those who are expert practitioners, but they are as exotic and potentially impenetrable to Yolngu claimants in a native title case as Yolngu ritual forms are to non-Yolngu.

The performance space—the courtroom—is a constructed ritual space. This much was obvious to Yolngu because the court was held in a building at Yirrkala to which everyone normally has access—the adult education centre. Fig. 2.1 shows how the main teaching/meeting room became a courtroom. The space was transformed symbolically by the placing of the symbol of the court—the Australian coat of arms bearing the figure of the kangaroo and the emu—at the front of the room, and then this symbolic space was divided into clear zones.[5] In front of the kangaroo and emu stood a table—the ‘bench’—at which sat the judge and his associate. The court recorders sat to one side and the witness and the interpreter sat opposite them, to the other side of the judge.

Fig 2.1. The ritual space of the courtThe ritual space of the court

The space between these two flanking tables was empty. Facing the judge across this space were two lines of tables and chairs. The first row was occupied by the teams for the applicants and the most active respondents (the Northern Territory and Commonwealth governments), including the expert witnesses, and the second by the less active respondents and me (an expert witness with a non-speaking part). This completed the arena in which action took place. In the back half of the room, again separated by an empty space from the actors in the proceedings, was the space for the ‘public’ to sit.

Adjoining the public court there was a restricted space to which only the judge and the court officials had access.[6] The entry of the judge from the restricted space into the public space took place through a door at the front of the court. Everyone else entered through the door at the rear of the court.[7]

Who gets to speak, and how

The Australian court system has an elaborate set of rules for proper discourse, in which different actors have different roles according to their status and function. Certain categories of persons can speak publicly; others—solicitors and expert witnesses who are not on the stand—can give written advice to their colleagues with speaking parts, but may not themselves speak. The discourse rules are well understood and are manipulated (with varying degrees of subtlety) by the actors in the court who have legal training, but they are not transparent to, nor are they explicitly laid out for, the ‘lay’ actors—the witnesses—who must attempt to learn the rules as they go along. The system is also hierarchical, and that hierarchy is made manifest in the degree of constraint to which different actors must submit themselves. At the top of the hierarchy is the judge, who is the least constrained. It would appear that he or she can speak at any time, freely interrupting the speech of others.

The hierarchy of constraints is ostensibly designed to control the flow of information into the official record of the court, in such a way as to maximise the production of objective ‘facts’ that are relevant in law to the particular case, according to a particular set of ‘rules of evidence’. It is a highly positivist enterprise. In native title cases it has a paradoxical effect, when viewed from the perspective of the applicants—the purported ‘native title holders’. They, who are the most knowledgeable about their own system of ‘laws and customs’, have the most severely curtailed rights to speak in the body of the court. They may only speak when spoken to. Their barrister, who has spent time with them preparing the case and is likely to have more knowledge of their ‘laws and customs’ than any of the other counsel present, is bound by the rules of evidence to act ‘as if’ he knew nothing, because he may not ask leading questions—that is, he may not ask questions that contain knowledge that he and the applicants know that they all hold in common.[8]

Prior to the court hearing, a set of detailed witness statements had been prepared. The witnesses had understood that these were to form the basis of questioning that they would be facing in the court hearing. There had been some discussion at the directions hearings preceding the court hearing about how these statements were to be used. The respondents had wanted full statements in writing, and to have the portions to which they raised no objections accepted as the witnesses’ evidence in chief. In the case of objections, the relevant paragraphs were to be lead orally from the witnesses. Counsel for the applicants had objected to this process. He favoured providing summaries of the evidence and otherwise leading evidence orally. The judge noted his objection to the process advocated by the respondents.

The judge was concerned to make the proceedings as short as possible. Accordingly, at the beginning of the court proceedings large portions of the witness statements were indeed accepted into evidence, with no objection from the respondents. But there remained certain paragraphs or sentences that the respondents did not allow into evidence, and insisted should be the subject of oral examination in the court. Although the counsel for the applicants was not explicitly confined to leading only the evidence in these excised portions of the witness statements, in practice the timetable set by the judge made it impracticable to do anything else.[9] As a result, the witnesses found themselves being asked a very narrow range of questions.[10] Towards the end, the last witness (X) obliquely voiced his frustration with this state of affairs:

Counsel for the applicants (CA): Now, I’ll move on to [paragraph] 66 [of X’s witness statement]. Just – this deals with, X, this deals with the idea of catching a turtle or a big animal on a person’s country. Can you tell us what happens when if you catch a turtle or a big animal on somebody else’s country?
X: Yes, I think we are all aware about that. We had three – six people sitting down here telling the same stories. Now I’m going to do the same thing and tell the same stories. When we get turtle from – from another country…[11]

The counsel acting for the respondents are free to ask leading questions if they so wish, and are not confined to leading evidence from the witness statements. They may even, as a tactic, pose questions that are deliberately founded on ignorance or wilful misunderstanding of the facts. The latter were sometimes deliberately deployed to attempt to confuse the witness, or to lead them towards a conclusion that they would not freely subscribe to.

From the point of view of the non-initiate—Indigenous or non-Indigenous—the structure of the discourse imposed by the court seemed designed, whether intentionally or not, to emphasise the power of the European law by systematically constraining the ability of the knowledgeable practitioners of rom to express rom clearly in its own terms and in its fullness.

This was a paradoxical effect, because the judge’s intention had been quite different. He was proceeding from the premise that he only needed to know from the witnesses that which was relevant to native title law—it was not his role, as he said, to become an anthropologist or an expert in Yolngu law. He was also clearly concerned to minimise the adversarial aspects of the judiciary process on the witnesses: he enjoined the respondents not to attack their credit, and he clearly wished to set limits on the number of witnesses, and on the length of their appearances on the stand, not simply to expedite the hearing and confine proceedings to what he saw as the relevant facts, but also to minimise the potential for adverse impacts on the Yolngu claimants.

To some extent, then, the judge and the claimants were at cross purposes. While the judge was concerned to minimise the impact of the proceedings on the claimants, the claimants were concerned to produce as much of an impact on the court as they could. They saw the court as a platform for demonstrating the power of rom and the depth of their knowledge about it—as a site for persuasion.[12] This is in continuity with earlier Yolngu views of the court in the Gove case, as described by Nancy Williams:

The Yolngu leaders perceived the court less in adversary terms than as a setting where their role was to assist the court to learn about their ownership of land, They saw an opportunity ‘to explain’, and explanation in their terms involved ‘to demonstrate’ … For the Yolngu the situation was marked by explanation that would result in understanding. They found it difficult to accommodate defence counsel’s mode of questioning, and of attempting to elicit from them inconsistent or contradictory responses … the Yolngu leaders were unprepared for a situation in which Europeans explain only enough to ‘win’ (1986: 159; emphasis added).

During the proofing stage of the Gove land rights case W. E. H. Stanner and the claimants’ solicitor Frank Purcell were taken to a place where they were shown sacred objects. Stanner recalled: ‘One of the men said to me: “Now you understand”. He meant that I had seen the holy rangga which in a sense is the clan’s title deeds to its land, and heard what they stood for: so I could not but “understand”’(1979: 278).

In the Blue Mud Bay case, the claimants were more conversant with the conventions of court hearings than their forebears had been, having had more direct or indirect experience of the adversarial system in the intervening years. However the connections between explanation, demonstration and understanding, as detailed by Williams and Stanner, hold equally strongly for Yolngu today.

The witness statement—neither fish nor fowl?

From a sociolinguistic point of view, the ‘witness statement’ is an interesting and problematic document. The judge in this case considered it to be a valuable tool. In his judgment (Selway J 2005) he said in part:

182 … in many cases it is convenient to have evidence in chief given wholly or largely by means of a prepared statement. This not only reduces the time involved in the hearing – it also assists in ensuring that the applicant’s case is prepared well in advance of trial and that the respondent(s) is not taken by surprise …

183 I accept that this may need to be qualified in relation to some witnesses who may be disadvantaged by this course, which may include some Aboriginal witnesses … However, I do not think that those disadvantages arose in this case. The Yolngu witnesses were all obviously intelligent. Most of them seemed relatively sophisticated as to the ways of European society … All the witnesses were senior law men in relation to a legal system of considerable complexity. These are not simple and naïve people. Subject to potential issues arising from translation between Yolngu language and English I do not think that the Yolngu witnesses were disadvantaged by the procedure adopted (emphasis added).

I would not quarrel with his Honour’s concluding sentence, in this particular case. However, I want to pick up on the phrase that has been italicised. For the process involved in the construction of a witness statement is much more complex than this, and it is not, strictly speaking, translation (Fig. 2.2).

If it were possible to translate word for word between Yolngu-matha and English, and if we were only dealing with ‘layman’s’ English, then maybe the process would be straightforward. Once the lawyers had written up the statements in English, it would simply be a matter of reading the statement back to the witness (or translating it word for word into Yolngu-matha and reading it back), or getting the witness to read the statement over for themselves. The Yolngu witness might find the formal style of the statement unfamiliar, but that would not be a barrier to comprehension. However, neither of these ‘ifs’ hold.

Fig 2.2. The ‘translation’ steps in a witness statementThe ‘translation’ steps in a witness statement

Firstly, there are very few words that can be translated literally from one language to the other. There is, for example, no English equivalent of the word gurrutu, and no Yolngu-matha equivalent of the English word ‘permission’. For an English speaker to understand what gurrutu means, it is necessary for them to be familiar with the operation of the Yolngu kinship system, and for a Yolngu person to understand what ‘permission’ means (in the context of native title) it is necessary for them to be familiar with Anglo-Australian notions of property.

Secondly, and this is something the Yolngu witnesses are not privy to, many of the words that appear in witness statements—words like ‘permission’, ‘speak for’, ‘resource’, ‘sing for’ and ‘connection’—have come to have particular meanings for lawyers who work in native title. Some are defined in the Native Title Act 1993 itself, which gives them status as legalese; others are quasi-legalese—terms that have commonly been used by lawyers in native title cases, and which are in the process of definition as legal terms, with very particular meanings. The trouble is that they sound like ordinary English words. So a phrase like ‘without first having to ask permission’ could conceivably mean something very different to the Yolngu witness to whom it is read from what it means to the lawyer who reads it to him—even if that witness has reflected at length on what ‘permission’ might be equivalent to in the Yolngu system (as at least one witness had done). To a Yolngu who has not reflected on the meaning of the word, the phrase is, quite possibly, meaningless.[13]

With a moment’s reflection, it is possible to see that the ‘translation’ of a witness statement ‘back’ into Yolngu-matha so that it can be verified as his own by a Yolngu witness with poor English, is a near impossible task, and one that would be extremely time consuming. For such a document is a hybrid.[14] It purports to be the statement by the witness about ‘laws and customs’ (rom), but it is to some degree actually a lawyer’s statement about native title. It belongs fully to neither of its authors, and its meaning is inherently indeterminate.

The witness statement is a particular instance of what Mantziaris and Martin have in mind when they write: that ‘native title involves a process of translation from indigenous “relations” defined by traditional law and custom to native title rights and interests enforceable within the Australian legal system. This process of translation becomes difficult, or impossible, when the terms of the translation are incommensurable’ (2000: 29). I do not take the strong position that incommensurability is inevitable and always uncircumventable. However, I do take the witness statement to be an instance of ‘enforced commensurability’ in the context of an unequal power relation.

These statements are long documents. The one being discussed in the extract below from the court record is 89 paragraphs long. This in itself makes it unlikely that the witness has a full recall of its contents. Does this matter? Yes, because these documents are treated, according to an unstated convention ‘as if’ they were the actual words of the witness, when everyone in the court knows they are not. Hence the programmatic nature of their adoption into evidence, where much less attention is paid to the witness’s response that the statement is ‘true and correct’—this is a formulaic ritual exchange—than to its status as a legal document: which ‘matter’ it relates to, and which bits have not been accepted ‘by consent’ into the evidence before the court:

Counsel for the Applicants (CA): Your Honour, there are two affidavits and also a supplementary witness statement in respect of X.
His Honour (HH): Yes.
CA: I wonder if X can first be shown the affidavit filed 18 June 2004.
HH: This is the affidavit in the - - -
BA: Judiciary Act matter, yes, your Honour.
HH: Judiciary Act matter, yes
CA: X, would you just have a look at that affidavit there, please? Do you remember some time in June swearing that affidavit? You might like to have a look at it, just to make sure you know what it is. I’m not asking you to read it all, unless you need to do that.
X: Mm.
CA: All I’m wanting to know at the moment is, is that your affidavit that you made in - - -
X: Yes.
BA: - - - June of this year? And what do you say as to the - whether the – what’s in that affidavit, is it true and correct?
X: True and correct.
CA: Well, your Honour, I tender the affidavit as follows: excluding paragraphs 14, 18, 20, 36, 40, 50 the eighth and ninth sentences - - -
HH: Just - eighth and ninth sentence of 50?
BA: They’re to be excluded. Paragraph 66 the last two sentences, paragraph 71 the last sentence, 73 the last sentence, 74, 87, 88, and 89. I tender the balance of the affidavit, your Honour.[15]

The trouble is that the respondents can, as a tactical manoeuvre, when it suits them, violate the unspoken convention. They can do this because it has no official status in the court. They can question the witness minutely about the precise meaning of a word that ‘they’ have used in ‘paragraph n’ of their statement. In his determination Justice Selway (2005) drew attention to the one instance of this tactic that came to his notice where, in his opinion, misunderstanding was evident (emphasis added):

185 Some mention should be made of the only clear example of a potential misunderstanding of the meaning of words within the written statements. In par 40 of his written statement Mr Y said ‘As the river crosses X country, the bed, banks, waters and resources of the river belong to the X.’ I would normally have understood the word ‘resources’ to mean physical resources, such as fish. However, in his oral evidence Mr Y said that he had used the word, or at least understood it, to mean ‘stories’. Given the evidence as to the spiritual and traditional significance of ‘stories’ the use of the word ‘stories’ in that context is understandable. It seems to me that this is an example of what is probably obvious – some care needs to be taken in ensuring that a witness’s evidence is not misunderstood by reason of a difference in understanding the meaning of words. In the event this misunderstanding did not have any effect in this case. It was identified during cross examination. It also did not matter. It was clear from Mr Y’s evidence that he did understand that physical resources, such as fish, within the river were ‘owned’ by or ‘belong to’ the clan over whose land the river (including the fish) was situated …

In this comment Justice Selway is treating paragraph 40 of the witness statement ‘as if’ Y had actually said or written the precise words quoted. However, ‘resources’ is one of those quasi-legal words that had been introduced in the writing up of the statement—a word that has a precise meaning for the lawyers in the court. It had been introduced to gloss what the witness had actually said originally, as a kind of shorthand, linking the statement efficiently to a particular point of native title law. The witness had no appreciation of this. In the context of the cross examination in which the contents of paragraph 40 were raised, the witness’s concern was to try and make sense of the word in that more immediate context. The context ‘paragraph 40 of a long document which is based on words I once spoke but was not written by me’ was basically inaccessible to him. Since the place being talked about in that exchange happened to be a major sacred site, his fixing on the abstract meaning of resource as ‘spiritual resource (‘stories’)’ was unsurprising. Discourse mediated through witness statements is full of such moments, although often this is only fully evident to the linguist sitting uncomfortably in the second row.

At the end of his cross-examination, counsel for one of the respondent parties attempted to cast doubt on the status of the witness statements by putting the ‘as if’ convention on the record. He questioned X as follows:

Counsel for the Respondent (CR): I just wanted to ask you about your affidavit: did somebody help you prepare your affidavit? Affidavit, that’s your main statement; it’s all your information in it. Did somebody help you prepare that?
X: My statement?
CR: Yes.
X: I mean, do – somebody was writing it, or - - -
CR: Yes [Discussion in language between X and the interpreter]
X: Yes. There was – Howard, is it?
CR: Professor Morphy was it? … Okay. Somebody else? Ms Hetherton, the lawyer?
X: Yes [more in this vein] …
CR: … And so some of the words in those statements perhaps are not your words, maybe they’re words that somebody else has put in? For example, that word ‘right’ … That’s not your word, I gather, that’s more - - -
X: What you mean ‘right’? Rights?
CR: Yes, there was a bit in your statement that [one of the other counsel for the respondents] was reading to you and it talked about you having a right to do something, and … all I’m asking you is, was that part of the statement written by you, or maybe that was written by, with the help of other people?
X: Oh, it was my language - - -
CR: Yes.
X: - - - because it is new to me to speak English. I have – this is my second language.
CR: Yes, and you’re very good at it too, I must say. I wish I was as good at English as you are.
X: I wish I was going to speak proper English and I’m read or write - - -
CR: No, you’re very, very good.
X: - - - then I can do it myself.[16]

It is fair to say, bearing in mind the judge’s comments in his judgment, that this ploy was unsuccessful, and his Honour appreciated X’s sardonic response at the time. But it is by no means clear that the ploy ought to have been unsuccessful. In native title proceedings a great deal of time and thought has gone into the precise evidential status of expert reports—particularly anthropologist’s reports. But the evidential peculiarities of the witness statement have gone largely unexamined, and while they remain so they are potentially a source of disadvantage to the witness. They expose the witness to the possibility of hostile cross examination, in which they are asked to defend or reproduce statements—said to be theirs—that are not couched in the language nor in terms of concepts that they themselves would have used.[17] Moreover, in this case of ‘enforced commensurability’ the witnesses, in acceding to the proposition that the witness statements are their statements, are also, perforce, acceding to this particular representation of ‘their’ laws and customs.