Table of Contents
There is a still-increasing quantity of evidence attesting to the long life and wide dissemination of ‘Properties’, in the form of manuscripts, incunables and fragments of the 19 Books, and in other medieval writings deemed to be derived from the compilation. In the past, students of ‘Properties’ worked in some isolation on locally available manuscripts and printed materials, and separate scholarly traditions developed in European countries, each with their own claims to affinity with Bartholomew. These include France, where he studied and where most of the Latin manuscripts reside; Germany, where he taught and wrote; Italy, birthplace of the Franciscan Order and location of the earliest vernacular translation; and England. Now, researchers have the benefit of easier access to manuscripts and incunables. In addition, they have the benefit of a century of insights and labours from other scholars and can gain a clearer picture of the context in which the compiler lived and worked. Over the past century, researchers have focused mainly on the identity and career of Bartholomaeus Anglicus; on the manuscript tradition of the Latin ‘Properties’ and the English translation, On the Properties of Things; on the nature of the text; and on the genre that comprises ‘Properties’ and other medieval compilations of knowledge. The accumulation of studies reflects changes in the way the modern world has responded to a medieval compilation of knowledge and its related concepts.
In 1888 Léopold Delisle brought Bartholomew to the attention of European scholars when he catalogued and wrote about a set of singly-bound manuscripts in the Bibliothèque nationale, Paris, which all dealt with the properties of things. Delisle concluded that they were all 'du même genre', the aim of which was to use the observation of natural phenomena for the instruction and edification of the faithful. He recognised that they all dealt with properties of the natural world but included symbolic properties, leading to speculation on their medieval authorship and literary function.[1] Among them was a scarcely-known fourteenth-century allegorical treatise which he named Proprietates rerum moralizatae, ‘The moralised properties of things’, which bore an evident close relationship to another one, De proprietatibus rerum, ‘On the properties of things’. Delisle argued that the former was derived from the latter and therefore the compiler of De proprietatibus rerum must pre-date the fourteenth century and could not be the supposed Glanville, known as a learned British author since Leland’s time. Having thus shaken the basis of belief in Bartholomew’s late-Middle English origins, Delisle further asserted from the internal evidence in Book 15’s chapter on France that the compiler was a fellow Frenchman.[2]
A flurry of debate about the author and his country of origin, in German and French, followed Delisle’s article. P. Perdrizet examined textual evidence for the English, not French, nationality of the author. H. Matrod gave an enthusiastic account of the Bibliothèque nationale’s manuscripts of ‘Properties’ from a French Franciscan perspective, seeing Bartholomew as a popular guide into the 'garden' of science and Roger Bacon, on the other hand, as a direct investigator of nature. Matrod was convinced of Bartholomew’s enriching influence on English culture, saying that Shakespeare, Jonson, Spenser, Marlowe, Massinger, Lyly and Drayton were ‘all nourished by De Proprietatibus’.[3] In Germany, Anton Schönbach and Edmund Voigt turned their attention to the history of the manuscripts of ‘Properties’ and to the problems of textual consistency and affiliation.[4] T. Plassmann, also a Franciscan, to some extent quelled the argument about Bartholomew’s origins, citing contemporary sources to establish that Bartholomew lived early in the thirteenth century, taught in Paris and worked in Magdeburg, and that only ‘Properties’ could be safely assigned to him.[5] Meanwhile in England, the antiquarian Robert Steele had published an ‘epitome’ of extracts from Berthelet’s 1535 edition of Trevisa. The German scholars approached ‘Properties’ as philologists and codicologists, but prefatory comments by Steele and William Morris show that their interest in the work was largely political and aesthetic. Steele justifies his interest in Bartholomew’s work by saying that ‘Properties’ was one of the documents ‘by the help of which we rebuild for ourselves the fabric of mediaeval life’; Morris praises the ‘quaint floweriness’ of the language, fancifully modernised by Steele, and recommends the book as a corrective to ‘the just-past epoch of intelligence dominated by Whig politics’.[6] Steele’s book testifies mainly to a late-Victorian conception of the Gothic, but it did serve to maintain scholarly awareness, in the English-speaking world, of Bartholomew and his work.
After World War I, Gerald Se Boyar, an American Franciscan, reviewed the literature on ‘Properties’ in a seminal work that brought the topic into the ambit of English-speaking scholars. He aimed to make a careful study of the encyclopaedia as a whole and to fix its place in the history of the encyclopaedic writings of the Middle Ages.[7] Se Boyar was also keen to convince readers of a connection between Bartholomew and Shakespeare and to show ‘that Shakespeare was at least familiar with the book, whether he owned a copy or not, and that it was an important reference book’.[8]
In 1952, Elizabeth Brockhurst followed the lead of Se Boyar’s research but her resources were limited. Using only material in the British Library, she confined her analysis to parts of Book 1 of the English translation, and parts of Books 2, 3 and 4 from the Latin ‘Properties’.[9] For Brockhurst, the only available printed version, other than the sixteenth-century editions in the British Library, was Steele’s pastiche. Nevertheless, she adduced evidence for the work’s popularity and for the continuity of its core content over time, situated the translation within the Trevisa canon, and described seven of the manuscripts of the English Properties. Her method and approach, given her lack of access to data, were narrowly focused upon textual affiliation and variation within a very small sample of manuscripts and incunables. In France, Pierre Michaud-Quantin was similarly constrained in the 1960s. He suggested that one must consider how the encyclopaedias answered the needs of readers in order to gain 'une perspective sur la culture et la mentalité du milieu dans lequel elles sont apparues'. But Michaud-Quantin has not space enough in a short article to do more than reinforce the notion that ‘Properties’ was a somewhat inadequate textbook of information.[10]
Over time, and in separate countries, research into the context in which the work appeared and the excavation of related documents have brought the compiler more clearly into focus. Most recently, Juris Lidaka has clarified the time and circumstances of composition, while Michael Seymour has fleshed out the few biographical details to create a speculative biography, and to reconstruct Bartholomew’s use of literary sources.[11] The well-attested identity of the compiler as a Franciscan of a particular time and place is now sufficiently established to underpin further investigations of his work.